Littérature

Photo: Philippe Exbrayat.

Quand les Norvégiens partent en vacances de Pâques, ils ont pour habitude de mettre dans leurs bagages des romans policiers. On doit cette tradition pascale à une maison d’édition d’Oslo, qui l’initia en 1925. Un petit livre écrit récemment par Anne Martinetti et Guillaume Lebeau rend justement hommage aux auteurs nordiques de polars. En savoir plus

Après « Je suis un ange venu du nord », sorti en 2010, les éditions Actes Sud font paraître « Et maintenant il ne faut plus pleurer » de Linn Ullmann, traduit du norvégien par Céline Romand-Monnier. En savoir plus

La collection Série Noire de Gallimard poursuit la publication de l’œuvre de Jo Nesbø - référence incontournable en matière de polar -, en faisant paraître « Police », traduit du norvégien par Alain Gnaedig. Avis aux fans de Harry Hole… En savoir plus

Les éditions Thierry Magnier publient pour la première fois un roman d'Endre Lund Eriksen. Traduit du norvégien par Pascale Mender, « Super » raconte la vie et les réflexions de Julie, jeune fille introvertie qui rêve de devenir quelqu'un d'autre, de se sublimer. En savoir plus

Les éditions La Joie de Lire publient « Du lait de fesses », un livre plein d'humour pour les tout-petits, écrit par Erlend Loe, illustré par Alice Bjerknes Lima de Faria et traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud. En savoir plus

Après la publication du roman « Les Bûcherons » en 2011, les éditions Gallimard publient un deuxième ouvrage de Roy Jacobsen, « Le prodige », traduit du norvégien par Alain Gnaedig. En savoir plus

Après « 96º », « L'homme dans la vitrine », « Le quatrième homme » et « Faux-semblants », la Collection Série Noire de Gallimard publie un cinquième polar de Kjell Ola Dahl, « Le noyé dans la glace », traduit du norvégien par Hélène Hervieu. En savoir plus

Les éditions Grasset publient le premier roman de Gabi Gleichmann à paraître en français, « L’Élixir de l’immortalité », traduit du norvégien par Hélène Hervieu. Au chevet de sa mère mourante à Oslo en 1989, Ari Spinoza, le dernier descendant de la famille, lui promet de raconter la vie de ses ancêtres à travers les siècles, soit 37 générations ! En savoir plus

Les éditions La Joie de Lire publient « Lillelu et Bulibar », de Svein Nyhus, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud. Une magnifique fable sur le grand magicien Bulibar de la ville de Ba et Lillelu qui veut devenir le chef de fil des magiciens. En savoir plus

Dans le cadre de la manifestation « La Science se livre », un jury, composé de scientifiques et de professionnels du livre et présidé par Claudie Haigneré, a décidé de récompenser le livre « Ida, l'extraordinaire histoire d'un primate vieux de 47 millions d'années », de Jørn Hurum, Torstein Helleve et Esther Van Hulsen, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud et publié aux éditions Albi... En savoir plus

Gaute Heivoll. 
Photo: Jens Wabø.

Les éditions JC Lattès publient pour la première fois en français un roman de Gaute Heivoll, « Avant que je me consume », traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud. En savoir plus

Les éditions Albin Michel jeunesse publient en ce début d’année, le premier roman de l’auteur Jan Henrik Nielsen, « Automne ». Unanimement salué par la presse en Norvège, ce roman est comparé à « La Route » de Cormac McCarthy version jeunes adultes. En savoir plus

Lors du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, du 30 janvier au 2 février 2014, les maisons d’édition Jippi Forlag et No comprendo press, fers de lance de la bande dessinée indépendante norvégienne, vous accueilleront sur leur stand, dans le Nouveau Monde, pour vous présenter leurs productions. En savoir plus

Avec ce roman d'Alf Kjetil Walgermo, les éditions Bayard Jeunesse inaugurent une nouvelle collection de romans d’amour. « Mon cœur qui bat si fort » retrace ainsi les premiers émois d’une jeune fille, dont la vie va basculer avec la découverte de sa maladie. En savoir plus

Kjersti Annesdatter Skomsvold. 
Photo: Finn Ståle Felberg.

Le premier roman de Kjersti Annesdatter Skomsvold, « La Vie au ralenti », paraît aux éditions Seuil le 9 janvier. Le roman a reçu le Prix Débutant Tarjei Vesaas en 2009, et a été traduit depuis dans une dizaine de langues. En savoir plus

Les Presses universitaires de Caen publient les actes du colloque international pluridisciplinaire tenu à l’université de Caen (19-20 novembre 2010) réunis par Christian Bank Pedersen et Håvard Astrup Bakke. En savoir plus

Photo: Lettres du monde.

À l'occasion de sa 10e édition, le festival Lettres du monde publie un recueil dans lequel figure un texte inédit de l’écrivain norvégien Johan Harstad. Traduit par Jean-Baptiste Coursaud, le texte s’intitule sobrement « A ». En savoir plus

Événement incontournable dans le domaine du livre pour la jeunesse, le Salon du livre et de la presse jeunesse de Seine-Saint-Denis a lieu cette année du 27 novembre au 2 décembre. Ouvert aux professionnels et au grand public, cette 29e édition accueillera, entre autres, les écrivains Johan Harstad et Ingelin Røssland, ainsi que l’illustrateur Øyvind Torseter et leur traducteur, Jean-Baptiste... En savoir plus

Photo: Øyvind Torseter.

Les éditions Didier Jeunesse publient les drôles d’aventures d’Ina et de son petit frère, Aslak, imaginées par l’auteur Tore Renberg et illustrées magnifiquement par Øyvind Torseter. L’album a été traduit par Jean-Baptiste Coursaud. En savoir plus

Les éditions du Rouergue publient par la première fois en France un roman d’Ingelin Røssland, « Aile d'ange », traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud. Engel Winge, une ado rebelle passe l'été sur une île norvégienne paradisiaque, comme stagiaire au journal local. Elle est plutôt du genre à chercher le scoop et elle va le trouver : des chalets de luxe semblent ne pas respecter la zone... En savoir plus